London Translations
Sep. 15th, 2016 05:00 pmI knew about some words which needed translation between Canadia (and American) English and British English but a few caught me off guard. Sure, I knew lorrie is a truck, crisps are cookies and mates are friends. There were some surprises...
Signs in the subway aren't "exit," they're "way out." It's more descriptive and closer to spoken English than written form.
The road signs aren't "yield," they're "give way."
I'm accustomed to seeing "no loitering" signs in Canada and the US, but in the UK it's "do not alight here."
I'll add more as I recall them.
Signs in the subway aren't "exit," they're "way out." It's more descriptive and closer to spoken English than written form.
The road signs aren't "yield," they're "give way."
I'm accustomed to seeing "no loitering" signs in Canada and the US, but in the UK it's "do not alight here."
I'll add more as I recall them.
no subject
Date: 2016-09-18 04:40 am (UTC)Welcome home =)
no subject
Date: 2016-09-18 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-19 01:16 am (UTC)"bathrooms" of course are rooms with actual baths/showers in them.
no subject
Date: 2016-09-19 10:37 am (UTC)