bjarvis: (Default)
[personal profile] bjarvis
I knew about some words which needed translation between Canadia (and American) English and British English but a few caught me off guard. Sure, I knew lorrie is a truck, crisps are cookies and mates are friends. There were some surprises...

Signs in the subway aren't "exit," they're "way out." It's more descriptive and closer to spoken English than written form.

The road signs aren't "yield," they're "give way."

I'm accustomed to seeing "no loitering" signs in Canada and the US, but in the UK it's "do not alight here."

I'll add more as I recall them.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2021

S M T W T F S
     1 2
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 12:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios